Od Wujka do Ameryki

Jakże miła i pouczająca jest lektura Biblii w przekładzie ks. Jakuba Wujka!

Do radości odkrywania skarbów myśli biblijnej dochodzi odkrywanie bogactwa języka polskiego. Widać przykłady liczby podwójnej: dwie świetle (to o słońcu i księżycu), dwie żenie. Sięgając po Biblię Wujka można zrozumieć pochodzenie znajomych słów. Ot, choćby odmiana słowa sto: sto, dwie ście, trzy sta, cztery sta, pięć set… Albo związek między porażką a tym, że ktoś kogoś poraził. Plac boju to boisko, zmieniające się po walce w pobojowisko.

A propos: natrafiłem kiedyś na wiadomość, że numer amerykańskiego pisma National Catholic Reporter wydany 1 VIII 1997 roku nosił tytuł: Liturgy as battlefield – Renewal, reform, reform of the reform and other forms of worship. A więc: Liturgia jako pole bitwy – Odnowa, reforma, reforma reformy i inne formy kultu.


Wpisy blogowe i komentarze użytkowników wyrażają osobiste poglądy autorów. Ich opinii nie należy utożsamiać z poglądami redakcji serwisu Liturgia.pl ani Wydawcy serwisu, Fundacji Dominikański Ośrodek Liturgiczny.

Zobacz także

Błażej Matusiak OP

Błażej Matusiak OP na Liturgia.pl

Urodzony w 1970 r., dominikanin, filolog klasyczny, teolog, doktor muzykologii, duszpasterz, katecheta, recenzent muzyczny, eseista i tłumacz, mieszka w czeskiej Pradze, gdzie opiekuje się polską parafią. Publikacje: Hildegarda z Bingen. Teologia muzyki (Kraków 2003); recenzje płytowe w Canorze, cykl audycji „Musica in Ecclesia” w Radiu Józef.